О египетских обелисках

1. Въ ту пору какъ въ Галлiи занималась заря лучшихъ дней, въ Римѣ во вторую пре-фектуру Орфита воздвигнутъ былъ въ Большомъ Цирке обелискъ. Считаю умѣстнымъ сооб-щить о немъ нѣсколько свѣдѣнiй. 2. Въ отдаленные вѣка былъ основанъ городъ, славныйобширнымъ охватомъ своихъ стѣнъ и своими ста вратами. Отъ этого послѣдняго обстоятель-ства его основатели назвали его Стовратыми Ѳивами; отъ имени города и до нашихъ днейпровинцiя называется Ѳиваидой. 3. Въ начальные годы разширенiя силы Карѳагена пунiйскieвожди разрушили его внезапнымъ набѣгомъ, а позднѣе, когда онъ былъ возобновленъ. пер-сидский, царь Камбизъ, жадный во всю свою жизнь до чужого и свирѣпый, прорвавшись въЕпшетъ, напалъ на этотъ городъ, чтобы похитить оттуда огромныя богатства, не щадя дажепрнношенiй богамъ. 4. Когда онъ бросался туда и сюда въ толпѣ грабителей, то запутался въсвое широкое одѣянiе и упалъ на землю, причемъ его собственный кинжалъ, который онъносилъ у праваго бедра, выпалъ изъ ноженъ и ранилъ его почти на смерть. 5. Много времениспустя, когда римскимъ государствомъ правилъ Октавiанъ, Корнелiй Галлъ, будучи прокура-торомъ Египта, обездоливалъ этотъ городъ своими многочисленными грабительствами. Ко-гда по возвращенiи въ Римъ онъ былъ привлеченъ къ судебной ответственности за свои во-ровства и грабежъ провинцiи, то, въ страхѣ предъ возмущенной знатью, которой императоръпредоставилъ это дѣло на разслѣдованiе, онъ бросился на свой мечъ. Если я не ошибаюсь, тоэто тотъ самый поэтъ Галлъ, котораго воспѣваетъ чувствительными стихами въ своейпослѣдней буколикѣ Вергилiй.6. Въ Ѳивахъ на ряду съ огромными бассейнами и колоссальными изваянiями, изобра-жающими египетскихъ боговъ, я видѣлъ много обелисковъ, изъ которыхъ иные лежатъ въобломкахъ на землѣ. Древнiе цари Египта, по случаю покоренiя чужихъ народовъ или въгордой радости о цвѣтущемъ состоянiи государства, высѣкали обелиски, разыскавъ подхо-дящую породу камня иной разъ на краю земли, и воздвигнувъ обелискъ посвящали его вер-ховнымъ богамъ. 7. Обелискъ это чрезвычайно твердый камень, поднимающiися, на подобiеметы, на большую высоту, и постепенно утоньшающiйся, такъ какъ онъ изображаетъ лучъсолнца; четырехугольный внизу, онъ постепенно суживается до острой верхушки; наружныяего площади искусно отшлифованы. 8. Множество фигуръ, — ихъ иазывають iероглифами,— высѣченныхъ на всѣхъ его площадяхъ, — созданiе древней первобытной мудрости.9. Высѣкая многообразныя изображенiя птицъ И звѣрей даже изъ другихъ частей свѣта.Египтяне хотѣли сохранить и распространить память о событiяхъ до послѣдующпхъ вѣковъ,и такимъ способомъ увѣковѣчивали обѣты, данные или исполненные ихъ царями. 10. Вънастоящее время определенное число легкозапоминаемыхъ буквъ выражаетъ всякую мысльчеловека; но древнiе Египтяне писали не такъ: у нихъ отдѣльные знаки соотвѣтствовалиотдѣльнымъ именамъ и словамъ, а иногда обозначали и цѣлыя предложенiя. 11. Поясненiеэтого я дамъ въ двухъ примѣрахъ. Изображенiемъ ястреба они обозначаютъ слово “природа”и это потому, что, по свидѣтельству естествоиспытателей, среди этихъ птицъ нельзя оты-скать самцовъ; нзображенiемъ производящей медъ пчелы обозначаютъ царя, показываятѣмъ, что правитель долженъ вмѣстѣ съ мягкостью обладать также и жаломъ. И другие зна-ки въ томъ-же родѣ.12. Льстецы, постоянно напевавшие въ уши Констанцiю, твердили безъ конца, что Ок-тавiанъ Августъ перевезъ два обелиска изъ египетскаго города Гелiополя, изъ которыхъодинъ поставленъ былъ въ Большомъ Циркѣ, а другой — на Марсовомъ Полѣ; а этого, чтонедавно привезенъ, Октавiанъ не рѣшился ни коснуться, ни двинуть съ мѣста въ виду труд-ностей, которыя представляли его громадные размѣры. Но пусть-же узнаютъ тѣ, кому этоневѣдомо, что тотъ императоръ древняго времени, перевезя нѣсколько обелисковъ, оставилъ2этотъ нетронутымъ потому, что онъ, спецiально посвященный Богу-Солнцу и установленныйвнутри святилища великолѣпнаго храма, на которое нельзя было наложить руку, представ-лялъ собою какъ-бы вѣнецъ всѣхъ остальныхъ сооруженiй. 13. Но Константинъ не придалъэтому значенiя, сдвинулъ эту громаду съ ея основанiя, правильно соображая, что онъ не со-вершитъ религiознаго проступка, если унесетъ это чудо изъ одного храма и посвятитъ его въРимѣ, т.е. въ храмѣ всего мiра. Однако онъ долго пролежалъ, пока дѣлались приготовленiякъ перевозкѣ. Его сплавили по Нилу и доставили въ Александрiю, гдѣ былъ выстроенъ ко-рабль необычайныхъ размѣровъ, разсчитанный на 300 гребцовъ. 14. Когда эти приготовленiябыли закончены, названный императоръ скончался и вмѣстѣ съ тѣмъ ост ы лъ п ыл ъ къэ тому дѣлу. Теперь наконецъ его погрузили на корабль и повезли черезъ моря и по руслурѣки Тибра. И Тибръ, казалось, боялся, что ему не удастся по своему извилистому руслудоставить въ стѣны своего родного города дара, который посылалъ почти невѣдомый Нилъ.Такъ доставленъ былъ обелискъ въ селенiе Александра, въ трехъ миляхъ отъ города. Тамъонъ былъ водруженъ на подставки и медленно втащенъ черезъ Остiйскiя ворота, а затѣмъчерезъ Общественный Водоемъ доставленъ въ Большой Циркъ. 15. Теперь оставалось толькоего установить, на осуществленiе чего имѣли мало надежды или даже почти никакой. Устав-лены были перпендикулярно высокiя балки, представлявшiя собою словно лѣсъ машинъ; кънимъ привязали толстые и длинные канаты и переплели ихъ между собою: образоваласьсѣтка, закрывавшая своимъ густымъ переплетомъ небо. Къ ннмъ подвязали эту исписаннуюiероглифами громаду и стали мало по малу подымать ее вверхъ. Долго она висѣла на воз-духѣ въ то время, какъ тысячи людей приводили въ движенiе воротъ въ родѣ тѣхъ, чтоупотребляются на мельницахъ, и наконецъ обелискъ былъ водружен на серединѣ площади.На верхушкѣ укрѣпленъ былъ бронзовый шаръ, блиставшiй покрывавшими его золотымипластинками. Такъ какъ вскорѣ этотъ шаръ былъ разбитъ ударомъ молнiи, то его убрали ина обелискѣ воздвигнуто было бронзовое позолоченное изображенiе факела, какъ-быгорѣвшаго большимъ пламенемъ.16. Въ позднѣйшее время перевезены были другiе обелиски; одинъ изъ нихъ воздвиг-нутъ на Ватиканѣ, другой въ садахъ Саллюстiя, два — на Мавзолеѣ Августа. 17. Я приведуздѣсь текстъ, высѣченный на древнемъ обелискѣ, который мы видимъ въ Циркѣ. Заимствуюего изъ книги Гермапiона, гдѣ онъ приведенъ въ греческомъ переводѣ.Начало на южной сторонѣ въ переводѣ гласитъ такъ:С т и х ъ п е р в ы й :18. “Гелiосъ говоритъ царю Раместѣ: я даровалъ тебѣ радостно царствовать по всейвселенной. Тебя любитъ Гелiосъ и Аполлонъ. Могучiй другъ истины, сынъ Герона, богомърожденный основатель вселенной. Тебя избралъ Гелiосъ, мощный царь Арея Раместа. Тебѣподчинена вся земля съ силою и мощью. Царь Раместа, сынъ Гелiоса, во вѣкъ живущiй.В т о р о й с т и х ъ .19. Аполлонъ могучiй, стоящiй на истинѣ, владыка дiадемы, стяжавшiй со славою Еги-петь, озарившiй свѣтомъ городъ Гелiоса и создавшiй остальную вселенную и почтившiй бо-говъ, утвержденныхъ въ городѣ Гелioca, котораго любитъ Гелiось.Т р е т i й с т и х ъ .20. Аполлонъ, мощный сынъ Гелiоса все освѣщающiй. Тебя избралъ Гелiосъ и одарилъмогучiй Арей. Твои блага пребываютъ во всякое время. Тебя любитъ Аммонъ. Ты исполнилъблагъ храмъ Феникса. Тебѣ даровали боги время жизни.Аполлонъ мощный сынъ Герона, царь вселенной, Раместа, охранившiй Египетъ,3побѣдилъ иноземцевъ. Тебя любить Гелiосъ. Тебѣ долгiй срокъ жизни даровали боги, влады-ка вселенной Раместа, во вѣкъ живущiй.Д р у г о й в т о р о й с т и х ъ .21. Гелiосъ, великiй богъ, владыка неба. Тебѣ даровалъ жизнь, которой ты вѣчно не на-сытишься. Аполлонъ, могучiй владыка дiадемы, несравненный, который воздвигъ въ этомъцарствѣ изображенiя боговъ. Ты владыка Египта, и равнымъ образомъ украсилъ городъ Ге-лiоса и самого Гелiоса, владыку неба. Дѣло благое совершплъ сынъ Гелiоса, царь во вѣкъживущiй.Т р е т i й с т и х ъ .22. Богъ Гелiосъ, владыка неба, царю Раместѣ: я даровалъ силу и власть надо всѣмъ.Тебя Аполлонъ, другъ истины, владыка временъ и Гефестъ, отецъ боговъ, избрали радиАрея. Царь, любезное чадо Гелiоса, и возлюбленный Гелiосомъ.П е р в ы й с т и х ъ н а в о с т о ч н о й с т о р о н ѣ .23. Великiй богъ города Гелiоса, въ небесахъ обитающiй Аполлонъ, могучiй сынъ Ге-рона, котораго направлялъ Гелiось, котораго почтили боги, царствующiй надъ всей землею,котораго Гелiосъ избралъ, мощный черезъ Арея царь. Тебя любитъ Аммонъ и свѣтоносныйизбралъ вѣчнымъ царемъ” — и т. д.

Аммиан Марцеллин
О египетских обелисках [.pdf 96 кб] (История. Кн. XVII. Гл. 4, 1–23).
Описание Египта [.pdf 156 кб] (История. Кн. XXII. Гл. 15–16).
Текст приводится по изданию: Аммиан Марцеллин. История (пер. Ю. Кулаковского и А. Сонни). Вып. I. Киев, 1906. С. 168–173; Вып. II. Киев, 1907. С. 139–151

Оставьте первый комментарий

Отправить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.


*